Lìtera pùblica a su guvernu sardu

Comunicatzione in pitzus de sa bogadura de resursas linguìsticas e culturales dae sos sitos istitutzionales suos
26 Argiolas 2024
Lìtera pùblica

A s’atentzione de sa Regione Autònoma de Sardigna

 

Assessoradu de sa Pùblica Istrutzione, Benes culturales, Informatzione, Ispetàculu e Isport

 

Sa limba sarda, gasi comente sa parte manna de sas limbas minorizadas, tenet problemas chi sas àteras est prus difìtzile chi apant. Unu de custos est sa mancàntzia de aplicatziones traduidas e tecnologias a disponimentu, chi finas nois de Sardware, de manera voluntària, chircamus de minimare. De seguru, un’àteru problema mannu est sa dificultade de atzapare in sa rete materiale abertu e lìberu pro chie chi siat chi nde disiget gosare pro punnas diferentes: pro s’informare, pro isvilupare resursas noas e pro l’impreare cun fines didàticos, pro su profetu de totu sas edades e de totu sas persones. Pro custu, Sardware cunsìderat chi sa frunidura lìbera de materiale digitale, pro una comunidade minorizada che a sa sarda, siat una cunditzione netzessària pro s’amparu de su sistema linguìsticu suo, chi est in perìgulu.

Su materiale pro s’imparòngiu de una limba difatis est una cosa de importu mannu, e esistint maneras medas de imparare una cosa a calicunu. In sardu meda materiale l’ant creadu e sighint a lu creare voluntàrios o àteros ativistas, ma àteru galu e de importu mannu l’aiat creadu sa Regione Autònoma de Sardigna in sos annos colados. De custu materiale (videoletziones, testos, videogiogos e àteru) bi nd’aiat meda in su situ de Sardegna Cultura, ma a dolu mannu dae prus de un’annu, est a nàrrere dae cando su situ est mudadu, no est prus a disponimentu. Comente non sunt prus a disponimentu in su matessi situ su curretore ortogràficu CROS e testos medas in PDF chi aiant giai incumintzadu a isparèssere dae meda, a pagu a pagu. Sa resone frunida a chie at pedidu informatziones trà?mite posta eletrònica pro su fatu chi totu custos trastes non bi siant prus est istada sa de sa netzessidade de una verìfica de sos rechisidos in contu de seguridade e atzessibilidade de su situ, a su nessi pro su materiale didàticu. Pensamus chi como siat coladu giai tempus bastante pro acontzare sa cosa e risòlvere su problema. Unu solutzione si podet atzapare de seguru, diat èssere istranu su contràriu.

In parallelu a custa isparèssida, sos testos de sa versione in sardu de su situ matessi, www.sardegnacultura.it/sc, sunt istados sostituidos dae testos de una calidade linguìstica prus bassa, bortados a su sardu dae sa versione in italianu dae unu tradutore automàticu, chi non faghent giustìtzia a sos istandards chi diat dèpere tènnere unu situ web subra de sa cultura sarda. Sos tradutores automàticos sunt trastes de primore pro agiudare a totus a interagire cun sa tecnologia in sa limba chi preferint e fàghere crèschere sa cantidade de testos in limba sarda, ma cando s’impreat cun punnas de difusione, a sa tradutzione automàtica depet sighire una revisione fata dae professionistas umanos (‘posteditzione’). Est beru chi esistint, mescamente in su cuntestu de sas limbas minorizadas, ocasiones in ue b’at chie preferit frunire una tradutzione automàtica sena revisione, pro resones diversas (in manera provisòria, pro su simbulismu, o comente issèberu pragmàticu cando non b’at àteru a disponimentu). Ma, in cada manera, cando custa est sa detzisione, tocat a informare sos utentes chi sunt bidende una tradutzione automàtica sena revisione.

In su casu de sas pàginas giai fatas de Sardegna Cultura, comente amus giai naradu, non bi nde fiat nemmancu bisòngiu, ca bi fiat giai materiale fatu mègius dae tradutores umanos.

In prus, nos paret istranu chi, sende chi giai pro Sardegna Cultura s’est isseberadu de impreare unu motore de tradutzione automàtica, pro s’àteru situ web culturale gestidu dae su Guvernu Sardu, Sardegna Digital Library (https://www.sardegnadigitallibrary.it/sc), chi non teniat galu una versione in sardu, si nde siat impreadu unu diferente. Diferente e cun unu modellu linguìsticu chi no est petzi de calidade meda prus bassa, ma finas chi non tenet coerèntzia cun su chi s’est impreadu pro àteros sitos guvernativos. Sende chi est una noa bona su de tènnere unu situ nou in sardu pro Sardegna Digital Library, pensamus chi a publicare testos de cussu livellu de calidade potzat tènnere un’efetu negativu non disigiadu.

In su cuntestu atuale de minimada de s’impreu sotziale de su sardu e de desertificatzione linguìstica a livellu mundiale, nos indiritzamus cun rispetu a su guvernu sardu pro pedire su chi sighit, isperende chi bi siat sa boluntade de nos ascurtare e de agiudare a chie bolet mantènnere su sardu e sighire a li dare valore:

1 – De torrare a pònnere a disponimentu su prima possìbile totu su materiale didàticu e de àtera genia chi bi fiat in su situ de Sardegna Cultura, in manera chi sa gente lu potzat torrare a impreare. Pro sos giogos in flash si podet impreare un’emuladore che a Ruffle chi, carrigadu in su situ, permitit de bi giogare fintzas oe;

2 – De ripristinare sos testos originales de sa versione in sardu de cussu situ. Si si bolet impreare una tradutzione automàtica pro sas àteras pàginas, sugerimus de impreare Apertium, MinT o cale si siat tradutore automàticu impreadu in cue, semper sighidu dae una fase de posteditzione, est a nàrrere de revisione umana. S’in casu sa posteditzione non potzat èssere possìbile, si diant dèpere sinnalare sas pàginas bortadas in automàticu in manera chi sos utentes lu potzant ischire (cosa de importu mannu s’in casu calicunu las bògiat impreare che a riferimentu linguìsticu);

3 – De acontzare sa tradutzione de sa versione in sardu de Sardegna Digital Library, chi est mala a beru, sostituende·la cun una a norma, chi sigat unu modellu linguìsticu coerente, fata dae professionistas de sa tradutzione o de sa posteditzione. Custu in manera chi su livellu de calidade linguìstica siat adatu a su chi mèritat unu situ dedicadu a sa cultura de sa Sardigna.

4 – De torrare a carrigare sos libros chi bi fiant annos a como in totu sos duos sitos, e chi a pagu a pagu sunt isparèssidos. S’in casu sa resone de custa isparèssida siat ligada a deretos de propiedade, incoragiamus a sos responsàbiles polìticos a traballare pro atzapare su matessi una solutzione, si b’at, e pro chi su prus de sos testos, passados e de su benidore, si potzant publicare in manera lìbera. Una cultura minorizada comente sa sarda non si podet permìtere de non dare su suportu suo, su prus chi podet, a sa lìbera tzirculatzione de sos testos chi produet.

Custos bator puntos sunt totu cosas de importu, chi non diant causare gastu mannu ma diant tènnere una rilevàntzia de annotu pro chie bolet imparare su sardu, o lu bolet megiorare siat cando chistionat siat cando l’iscriet. Bi sunt fintzas persones chi cada die, gràtzias a sas resursas digitales creadas in passadu e cumpartzidas in sos canales istitutzionales, cun su traballu issoro tentant de cambiare sa sorte de su sardu, chi est isparessende.

E a custas persones bi depimus pensare, si custa limba la bolimus sarvare. Gasi comente est giustu a fàghere in manera chi su traballu bonu giai fatu, dae sa RAS e dae àteros, si mantèngiat e non si perdat.

Nois de Sardware, assòtziu de ativistas pro sa presèntzia de su sardu in sa tecnologia, abarramus a s’ispera de una risposta, e nos ponimus comente semper a disponimentu de chie currispondat pro contribuire a agatare solutziones.

 

© RIPRODUZIONE RISERVATA